您所在的位置:首頁 > 本科生培養 > 工作動态

【基層教研活動】高标準 嚴要求 師生協作 共促發(fā)展——2022~2023(2)期中教學(xué)檢查翻譯系教學(xué)活動簡報

    發(fā)表時(shí)間:2023-05-22

教研活動

近日,行政副院長(cháng)主持工作翻譯專業負責人朱安博教授爲翻譯系全體教師以及翻譯專業各班班主任老師做了題爲《翻譯專業建設與發(fā)展》的報告。

 

朱院長(cháng)首先回顧翻譯專業從無到有、從語言教學(xué)到語言服務、學(xué)科教學(xué)從傳統到多元的發(fā)展脈絡,介紹了翻譯專業的現狀,指出翻譯專業對(duì)教師發(fā)展提出了新的要求,面(miàn)臨挑戰與機遇。他分析了翻譯專業的幾大誤區,剖析存在的典型問題,指出AI時(shí)代機器翻譯無法替代人類,學(xué)生職業發(fā)展不局限于翻譯,教師也不局限于教授翻譯。

随後(hòu),朱院長(cháng)提出了解決方案,爲翻譯專業教師們的成(chéng)長(cháng)發(fā)展路徑提供了指南,指出我院翻譯專業建設需要堅持的發(fā)展路徑,鼓勵教師們從翻譯教學(xué)、科研和社會(huì)服務三方面(miàn),結合自身院校優勢和區域發(fā)展需要,積極凝練特色,切實做好(hǎo)人才培養工作。在教學(xué)層面(miàn),要關注信息技術、人工智能(néng)、大數據等發(fā)展最新動向(xiàng),利用先進(jìn)技術工具和信息化資源提高翻譯教學(xué)和研究的整體水平。在學(xué)術研究層面(miàn),要拓寬翻譯研究視野和選題範圍,構建學(xué)科背景多樣(yàng)、梯隊銜接的翻譯研究人才體系。在交流層面(miàn),要積極舉辦各類翻譯學(xué)科建設論壇和競賽活動;堅持翻譯專業産學(xué)研協同對(duì)接,提升翻譯學(xué)科和翻譯專業服務語言服務産業。

最後(hòu)朱院長(cháng)分享了北京語言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟貿易大學(xué)的翻譯專業課程設置,指出我們需要參照課程設置情況,找準短闆弱項,解決專業發(fā)展實際問題,通過(guò)赴兄弟院校調研交流,開(kāi)拓工作思路,借鑒兄弟院校在翻譯專業建設和人才培養工作中的經(jīng)驗與做法。

 

報告在老師們的熱烈掌聲中落下帷幕聆聽了報告的老師們表示,報告内容翔實,點面(miàn)結合,指導性強,對(duì)于下一步翻譯專業建設發(fā)展具有舉定向(xiàng)的作用,爲老師們的個人發(fā)展指明了方向(xiàng)

 

二、教案和課件規範檢查

期中教學(xué)檢查期間翻譯系組織教師對(duì)系部開(kāi)設的所有課程的教案和課件的材料完備程度、教學(xué)内容及規範程度、思政融入、教學(xué)設計水平、創新性及特色情況進(jìn)行研讨和檢查,對(duì)在自查、互查和抽查過(guò)程中發(fā)現的個别問題及時(shí)進(jìn)行了反饋和糾正達到了教學(xué)檢查的效果。

經(jīng)過(guò)個人自薦,系部遴選,翻譯系推薦李瑩老師主講“經(jīng)典文學(xué)名著及譯作賞析”通識選修課的教案、課件參加學(xué)校層面(miàn)的交流。“經(jīng)典文學(xué)名著及譯作賞析”課程主要向(xiàng)學(xué)生介紹中文名著及其英譯本、英文名著及其中譯本,不僅將(jiāng)國(guó)外優秀著作“請進(jìn)來”,開(kāi)拓學(xué)生的國(guó)際視野,更力圖讓中國(guó)優秀傳統文化“走出去”,讓學(xué)生了解中國(guó)文化在世界上的影響力,力争在中西方文化之間架起(qǐ)一座溝通的橋梁。李瑩老師編寫教案將(jiāng)新理念、新案例納入其中,體現了紮實的教學(xué)基本功,教學(xué)成(chéng)效顯著、示範作用廣泛;制作課件内容翔實、邏輯嚴謹,對(duì)課程和專業建設的支撐效果顯著,具有優勢特色。

 

學(xué)生座談會(huì)

5月17日,師生座談會(huì)“下午茶”的形式在文理樓C座520會(huì)議室開(kāi)展。翻譯系艾瑞主任和14名學(xué)生代表參加了此次活動。

 

本次活動旨在聽取學(xué)生關于培養方案、課程設置、教學(xué)内容與方式等方面(miàn)的建議和意見,了解學(xué)生的學(xué)習體驗和真實感受,改進(jìn)人才培養教學(xué)管理工作。學(xué)生代表在會(huì)前充分全面(miàn)收集了班級同學(xué)的想法,活動現場發(fā)言積極踴躍。通過(guò)面(miàn)對(duì)面(miàn)的師生問答和讨論式的互動交流,學(xué)生們充分表達了自己的疑問和想法,也對(duì)學(xué)院的人才培養和教學(xué)管理工作有了更加清晰和深入的了解。

活動開(kāi)始後(hòu),艾瑞主任首先介紹了活動的主題,鼓勵學(xué)生敞開(kāi)心扉,直抒己見。學(xué)生們在積極氛圍的帶動下,紛紛表達了自己對(duì)已開(kāi)設課程的體會(huì)和對(duì)于未來課程安排的期待。在活動中,學(xué)生們分别圍繞課堂學(xué)習氛圍、全英授課、筆譯類必修課、語法課等話題暢談感想,并提出了自己的建議。艾瑞主任對(duì)學(xué)生們的建議做了認真記錄,對(duì)學(xué)生們提出的疑問進(jìn)行了詳盡的解答,并給出了對(duì)于學(xué)生個性化發(fā)展的建設性意見。對(duì)于學(xué)生集中提出的專四考試答疑和CATTI考試指導等方面(miàn)的需求,艾瑞主任現場推動,及時(shí)落實,給出了讓學(xué)生滿意的解決方案。活動中,高年級學(xué)生也結合自身經(jīng)驗爲低年級學(xué)生遇到相關問題分享自己的經(jīng)驗建議,實現了朋輩引領的效果。活動臨近結束,學(xué)生們仍然意猶未盡。艾瑞主任表示,感謝學(xué)生們的真誠表達,相關意見老師們一定會(huì)認真考慮,并在下一版培養方案修訂工作中充分吸納。未來學(xué)院將(jiāng)繼續開(kāi)展“師生下午茶”活動,搭建師生溝通的橋梁,及時(shí)解決人才培養過(guò)程中出現的問題,并幫助學(xué)生繪制更清晰、更适合的個人發(fā)展藍圖

參會(huì)學(xué)生表示,這(zhè)次活動既有意義也有意思,幹貨滿滿,不僅解決自己關于課程方面(miàn)的困惑,也明晰了作爲翻譯專業學(xué)生學(xué)習努力的方向(xiàng)和未來的發(fā)展願景,會(huì)向(xiàng)同班同學(xué)積極傳遞本次活動的收獲。

 

教學(xué)研讨會(huì)

期中教學(xué)檢查期間,翻譯系基于系部聽課意見和學(xué)生座談會(huì)的意見建議,組織了線上教學(xué)研讨,圍繞本次期中教學(xué)檢查重點内容進(jìn)行研讨。

“綜合英語”課程通過(guò)對(duì)教學(xué)内容進(jìn)行删減、補充、調整,優化教學(xué)内容;利用信息技術開(kāi)展智慧教學(xué)評測,重點開(kāi)展形成(chéng)性評價改革,關注學(xué)業預警學(xué)生,提供個性化的學(xué)業輔導與反饋,充分發(fā)揮評價的促學(xué)作用,實現以評促學(xué)。在課程導入、語言點講解、語言産出活動等環節融入思政元素,實現知識傳授、能(néng)力培養和價值塑造三位一體的教學(xué)目标。

高級綜合英語課程旨在鞏固翻譯專業學(xué)生聽、說、讀、寫、譯能(néng)力,增強文化背景知識及人文素養,了解基礎的語言理論,熟悉語言使用策略。提高鑒賞、思辨、創新能(néng)力,學(xué)會(huì)深入思考,基于經(jīng)典文本内容,結合現實語境,對(duì)課文内容、觀點、意圖、主題提出真問題,探讨解決方案。鼓勵同伴合作,展開(kāi)讨論,完成(chéng)“閱讀圈”任務,展示批判性思維能(néng)力。鍛煉跨文化交際能(néng)力,圍繞教學(xué)内容進(jìn)行各種(zhǒng)口語、讀寫活動,通過(guò)基礎調研,分析文化差異、講述中國(guó)故事(shì),分享中國(guó)智慧,表達中國(guó)情懷。

“英語寫作”課程依托課本加強寫作基本功訓練,同時(shí)結合國(guó)内、國(guó)際狀況選取資料,增強對(duì)母語文化的系統化掌握,打開(kāi)世界格局。本課程重點在于語言基本功訓練,學(xué)生在課上課下都(dōu)有各種(zhǒng)寫作訓練,有語法篇章練習,文章寫作,同伴互評,老師每周每次作文都(dōu)給予100%的評改,有針對(duì)性地提出個性化的優點和缺點,并給特殊需要的同學(xué)單獨輔導。每篇作文學(xué)生都(dōu)要完成(chéng)2-3稿的寫作。同時(shí)每個月還(hái)有不同主題的日志,鼓勵學(xué)生擴展閱讀範疇。在教學(xué)中,注重形成(chéng)性評價,鼓勵學(xué)生重視每個學(xué)習環節。有紮實的語言基礎學(xué)生才能(néng)更好(hǎo)地用英語講好(hǎo)中國(guó)故事(shì)。

“英語視聽說”課程選用新國(guó)标英語專業核心教材,補充國(guó)内外權威英語廣播電台的時(shí)事(shì)新聞和反映中國(guó)曆史文化的視頻資源,幫助學(xué)生掌握多元話題的核心詞彙,訓練學(xué)生的聽力、口語表達、思辨能(néng)力。課堂教學(xué)同時(shí)注重梳理聽力、發(fā)音、演講技能(néng)和方法,有助于學(xué)生們多方面(miàn)提升信息處理能(néng)力、英語溝通和表達能(néng)力。小組集體展示和視聽大作業任務也鍛煉了學(xué)生的團隊合作能(néng)力。

“漢英筆譯”課程旨在培養具有紮實的漢英語言基礎、相應的百科知識和良好(hǎo)的跨文化交際素養,了解翻譯基礎理論、掌握漢英筆譯基本技能(néng)、能(néng)較熟練地掌握翻譯方法和技巧,講好(hǎo)中國(guó)故事(shì)、傳播好(hǎo)中國(guó)聲音。

“基礎口譯”課程在延用經(jīng)典教材的同時(shí),補充選用國(guó)家領導人講話、總理和外長(cháng)答中外記者問、“中國(guó)三分鍾”等蘊含思政和時(shí)代元素的音視頻素材,在培養學(xué)生基礎口譯技能(néng)的同時(shí),帶領學(xué)生學(xué)習中國(guó)特色話語體系和中國(guó)故事(shì)叙事(shì)框架的英文表達,爲講述中國(guó)故事(shì)打好(hǎo)語言基礎。

“中西翻譯理論概論”課程全面(miàn)梳理和介紹中西翻譯理論和流派,重要代表人物及其思想觀點,旨在培養學(xué)生的基本理論素養和研究方法,同時(shí)通過(guò)回顧中國(guó)主要翻譯思想發(fā)展及其與西方翻譯理論的比較,增強學(xué)生的民族自信心與自豪感,從而具有使命感和責任感,同時(shí)該課程也爲學(xué)位論文的撰寫奠定理論基礎并爲翻譯實踐提供指導原則。

“計算機輔助翻譯”課程以雨課堂爲依托,以微視頻爲拓展,教案和課件設計貫穿課前、課中、課後(hòu)全過(guò)程,三位一體。課上設計以學(xué)生爲中心,以成(chéng)果爲導向(xiàng),加入多種(zhǒng)形式的互動設計,同時(shí)也爲學(xué)期形成(chéng)性評價提供依據。教學(xué)内容緊扣技術發(fā)展,實時(shí)根據學(xué)生反饋以及水平調整授課節奏。在教學(xué)環節中自然融入思政元素。力争使學(xué)生掌握市場流行CAT軟件的操作,并在實踐中獲得經(jīng)驗,提升學(xué)生技術能(néng)力和綜合競争力,以便好(hǎo)适應將(jiāng)來就(jiù)業市場的挑戰

“英語國(guó)家概況”課程旨在使學(xué)生可以了解、掌握英語國(guó)家的文化、曆史淵源、地理特征、思維方式、價值觀念、生活習慣等内容,從文化角度加深學(xué)生對(duì)英語語言的理解,拓展與完善學(xué)生的知識結構,擴展學(xué)術胸襟和眼光,進(jìn)而提高學(xué)生的文化修養,使其具備現代社會(huì)所需要的人文素質,爲其獲得將(jiāng)來在工作、生活中進(jìn)行跨文化交際的能(néng)力打下基礎。教學(xué)過(guò)程中在引導學(xué)生借助互聯網查閱收集和分析相關資料的同時(shí),引導學(xué)生讀原著,看英文電影,熟悉文化背景,時(shí)常與學(xué)生見面(miàn),詢問大家平時(shí)學(xué)習中的困惑,鼓勵大家完成(chéng)任務。

“工程翻譯實訓”課程是面(miàn)向(xiàng)翻譯專業大三學(xué)生開(kāi)設的專業教育選修實踐課程。通過(guò)知識點總結、翻譯訓練以及實習報告撰寫,使學(xué)生了解國(guó)際工程翻譯的特點與過(guò)程,鞏固計算機輔助翻譯技巧,應用翻譯技術進(jìn)行工程翻譯。本門課程旨在提升學(xué)生們的語言服務效率,以便更高效地服務中外工程合作項目,增強學(xué)生們的職業素養和法律意識,提升中國(guó)企業職工的國(guó)際形象,爲中國(guó)企業“走出去”以及中外企業合作貢獻力量。

“影視翻譯實訓”課程通過(guò)指導學(xué)生研習優秀譯制影片的字幕翻譯與配音,解析影視作品的翻譯過(guò)程,讓學(xué)生了解影視翻譯的特點,體會(huì)中外文化差異,培養學(xué)生以譯語文化語境爲導向(xiàng)的翻譯能(néng)力,完成(chéng)語言和文化交際的任務。課程指導學(xué)生選取一段英文影視作品并完成(chéng)字幕漢譯,然後(hòu)使用自己的譯文以小組合作的形式完成(chéng)配音工作,學(xué)生參與度高、獲得感強,任務形式新穎,受到學(xué)生歡迎。

“英語辯論實訓”課程采取線上線下結合的混合式教學(xué)法,爲學(xué)生創造實際的辯論場景,讓學(xué)生參與辯論,練習辯論,在辯論實戰中提高自己的英語能(néng)力和交際意識以及批判性思維。

                                                                                                                                                                                                                                                                  撰稿人:翻譯系