您所在的位置:首頁 > 學(xué)院新聞

翻譯比賽輔導講座——暨韓素音翻譯比賽校園初選賽成(chéng)功舉辦

    發(fā)表時(shí)間:2023-11-15

118日,在文理樓108,學(xué)院競賽輔導系列講座成(chéng)功舉辦。大連外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院王春教授進(jìn)行了題爲“如切如磋,如琢如磨”翻譯比賽經(jīng)驗談講座。

王春教授從翻譯微觀層面(miàn)的選詞、搭配、語境入手,說明翻譯過(guò)程中嚴謹求實的重要性。王教授以二十三屆翻譯競賽中的句子“實踐是檢驗真理的唯一标準”一句的翻譯爲例,說明直譯有時(shí)并不能(néng)表達句子的真實含義,需結合語境加入whether一詞的修飾從而表現當時(shí)的讨論氛圍。再者,外文語料庫、官方翻譯的平行文本以及翻譯的出處皆是準确翻譯譯文的關鍵,通過(guò)不斷求證原文出處,符合譯入語習慣的表達以及原文的真實語境,翻譯才可能(néng)無限接近最準确和完美的狀态。同時(shí),王春老師指出,從宏觀層面(miàn)上看,譯文的政治立場、修辭、文體、簡潔等方面(miàn)對(duì)一篇好(hǎo)的譯文而言也至關重要。最後(hòu),王老師還(hái)指出要像對(duì)待出版作品一樣(yàng)高标準地對(duì)待翻譯譯文,從而重視譯者的口碑和聲譽。

                                  

在王老師的講座之後(hòu),北京語言大學(xué)英語語言文學(xué)專業研究生張志玲和曾獲商務翻譯大賽獎項大連外國(guó)語學(xué)院畢業生安順鑫兩(liǎng)位同學(xué)分别從參賽曆程以及比賽準備等方面(miàn)給同學(xué)們進(jìn)行了介紹。

在講座之後(hòu),通過(guò)試譯寶平台,參加講座的同學(xué)們進(jìn)行了在線即時(shí)翻譯比賽。比賽以往屆賽事(shì)譯文和思政特色翻譯爲内容,加入機器翻譯比對(duì),要求參賽者在機器翻譯基礎上加以潤色與修飾,從而得到較好(hǎo)的譯文作品。比賽共産生畢薪茹、徐雲志、李一晨、王夢雲、劉子钰等11位獲獎者,分别獲得兩(liǎng)組賽題的一、二、三等獎。獲獎同學(xué)收到了老師頒發(fā)的獎品。

                                 

第二課堂翻譯競賽系列輔導講座由外國(guó)語學(xué)院主辦,深刻踐行了以賽促教、以賽促學(xué)的育人理念,講座順利結束,參加講座的同學(xué)表示獲益頗豐。

 

 

供稿:吳迪