基本情況
性 别 女
政治面(miàn)貌 中共黨員
最後(hòu)學(xué)曆 研究生
最後(hòu)學(xué)位 博士
獲學(xué)位單位 同濟大學(xué)
電子郵箱 caopeihui@bistu.edu.cn
留學(xué)國(guó)别(有留學(xué)經(jīng)曆)加拿大渥太華大學(xué)
所屬學(xué)科及研究方向(xiàng)
所屬學(xué)科 翻譯學(xué)
研究領域 中國(guó)文學(xué)、文化翻譯與傳播
工作經(jīng)曆
2023年至今 北京信息科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
主講課程
本科生:綜合英語
碩士生:研究生英語
學(xué)術論文
[1] 厚譯與輕讀中展現多面(miàn)王維:保羅·魯澤譯《王維詩文》研究. 《外國(guó)語文研究》,05(2022):82-90.
[2] 從“氣”的翻譯談起(qǐ):論王維譯詩中的道(dào)家哲學(xué)思想兼論文學(xué)與中醫學(xué)結合的可能(néng)性. 《醫學(xué)語言與文化研究》,01(2021): 45-52.
[3] 哲學(xué)與翻譯:王維詩歌的重釋與再生.《外語學(xué)刊》,04(2021):83-87. 2021年7月14日。
[4] 創譯、語境化閱讀與世界文學(xué):重讀龐譯《長(cháng)幹行》. 《翻譯界》, 01(2020):23-35.
[5] 王維詩歌的世界文學(xué)性的動态生成(chéng).《外語教學(xué)理論與實踐》,04(2017):83-89.
[6] “論創譯的名與實.《外語與外語教學(xué)》,06(2016):123-130+146+151.
[7] 《中國(guó)文學(xué)》(英文版)對(duì)魯迅形象的經(jīng)典化重構.《紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))》,36.04(2016):40-45+72.
[8] 詩歌創譯的世界文學(xué)性——以《竹裡(lǐ)館》英譯爲例.《中國(guó)翻譯》37.02(2016):85-90.
[9] 意識形态與贊助人合力作用下的對(duì)外翻譯——外文局與20世紀後(hòu)半葉中國(guó)對(duì)外翻譯活動.《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報》,36.03(2013):75-80+128。
[10] 世界文學(xué)經(jīng)典重構——王維詩歌在英語世界的譯介研究[M]。北京:對(duì)外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社。2022年。
研究課題
1.《長(cháng)安未遠:唐代京畿的鄉村社會(huì)》(英文版)(22WZSB005),國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術外譯項目,主持。
社會(huì)兼職
中國(guó)翻譯協會(huì)會(huì)員