您所在的位置:首頁 > 系部教師 > 翻譯系 > 講師

曹培會(huì)

    發(fā)表時(shí)間:2023-08-28


基本情況

 

           

政治面(miàn)貌        中共黨員

最後(hòu)學(xué)曆        研究生

最後(hòu)學(xué)位        博士

獲學(xué)位單位      同濟大學(xué)

電子郵箱        caopeihui@bistu.edu.cn

留學(xué)國(guó)别(有留學(xué)經(jīng)曆)加拿大渥太華大學(xué)

 

所屬學(xué)科及研究方向(xiàng)

 

所屬學(xué)科        翻譯學(xué)

研究領域        中國(guó)文學(xué)、文化翻譯與傳播

 

工作經(jīng)曆

 

2023年至今      北京信息科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

 

 

主講課程

 

本科生:綜合英語

碩士生:研究生英語

 

學(xué)術論文

[1]   厚譯與輕讀中展現多面(miàn)王維:保羅·魯澤譯《王維詩文》研究. 《外國(guó)語文研究》,052022:82-90.

[2]   的翻譯談起(qǐ):論王維譯詩中的道(dào)家哲學(xué)思想兼論文學(xué)與中醫學(xué)結合的可能(néng)性. 《醫學(xué)語言與文化研究》,01(2021): 45-52.

[3]   哲學(xué)與翻譯:王維詩歌的重釋與再生.《外語學(xué)刊》,04(2021):83-87. 2021714日。

[4]   創譯、語境化閱讀與世界文學(xué):重讀龐譯《長(cháng)幹行》. 《翻譯界》, 01(2020):23-35.

[5]   王維詩歌的世界文學(xué)性的動态生成(chéng).《外語教學(xué)理論與實踐》,04(2017):83-89.

[6]   論創譯的名與實.《外語與外語教學(xué)》,06(2016):123-130+146+151.

[7]   《中國(guó)文學(xué)》(英文版)對(duì)魯迅形象的經(jīng)典化重構.《紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))》,36.04(2016):40-45+72.

[8]   詩歌創譯的世界文學(xué)性——以《竹裡(lǐ)館》英譯爲例.《中國(guó)翻譯》37.02(2016):85-90.

[9]   意識形态與贊助人合力作用下的對(duì)外翻譯——外文局與20世紀後(hòu)半葉中國(guó)對(duì)外翻譯活動.《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報》,36.03(2013):75-80+128

[10] 世界文學(xué)經(jīng)典重構——王維詩歌在英語世界的譯介研究[M]。北京:對(duì)外經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社。2022年。

 

研究課題

 

1.《長(cháng)安未遠:唐代京畿的鄉村社會(huì)》(英文版)(22WZSB005),國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術外譯項目,主持。

 

社會(huì)兼職

 

中國(guó)翻譯協會(huì)會(huì)員