朱安博
基本情況
性 别 男
政治面(miàn)貌 黨員
最後(hòu)學(xué)曆 博士研究生
最後(hòu)學(xué)位 博士
獲學(xué)位單位 蘇州大學(xué)
留學(xué)國(guó)别 英國(guó)曼徹斯特大學(xué)
所屬學(xué)科及研究方向(xiàng)
所屬學(xué)科 外國(guó)語語言文學(xué)
研究領域 翻譯研究,跨文化譯介與國(guó)際傳播
工作經(jīng)曆
2021年至今 北京信息科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
2019年—2021年 華北電力大學(xué)(北京)外國(guó)語學(xué)院
2012年—2018年 首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
2007年—2012年 浙江理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
主講課程
本科生:英漢筆譯、漢英筆譯、漢英對(duì)比與翻譯、高級翻譯、英語寫作、典籍翻譯、新聞翻譯、西方經(jīng)典文化賞析(全校公選課)等;
碩士生:翻譯學(xué)、西方翻譯流派、翻譯概論(MTI)、翻譯批評與賞析(MTI)、譯介與傳播、國(guó)際新聞翻譯實務、研究方法與論文寫作等。
專著、譯著:
1.《歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變》,科學(xué)出版社,2009年, 獨著
2.《超現實數碼影像創意2》(譯著),浙江攝影出版社,2008年,第一譯者
3.《什麼(me)是現實主義文學(xué)》,上海外語教育出版社,2011年,第二著者
4.《朱生豪的文學(xué)翻譯研究》 國(guó)防工業出版社,2014年,第一著者
5.《中國(guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究》,世界圖書出版公司, 2015年,第二著者
6. 《電影接近現實:基于中國(guó)電影理論》,首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社,2021,第一譯者
7. 《現代女性之聲:華語電影界的歌女》,首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)出版社,2022,第一譯者
學(xué)術論文(近十年)
1.語言哲學(xué)超越歸化與異化的“二元對(duì)立”情結,《外語學(xué)刊》,2010(1),CSSCI,第一
2.西方文論術語的翻譯策略,《社會(huì)科學(xué)戰線》,2009(10), CSSCI,第一作者
3.翻譯中二元對(duì)立的思維模式的反思,《外語教學(xué)》,2010(2),CSSCI,第一作者
4.“房奴”英譯的文化解讀,《中國(guó)科技翻譯》,2010(3),核心,第一作者
5.翻譯中的“同異”之辯,《外語學(xué)刊》,2011(5), CSSCI,第一作者
6.“裸”族詞的英譯,《山東外語教學(xué)》,2012(4),核心,第一作者
7.基于語料庫的《溫莎的風流娘兒們/婦人》三譯本對(duì)比研究,《外國(guó)語》, 2013(3), CSSCI,第二作者
8.譯可譯,非常譯 ,《山東外語教學(xué)》, 2013(3),核心,第一作者
9.朱譯《無事(shì)煩惱》中一首挽歌的互文性對(duì)比研究 ,《山東外語教學(xué)》,2016(1), 第一作者
10.朱生豪翻譯莎劇《暴風雨》之不同版本的手稿研究,《四川戲劇》,2016(11),
核心,第一作者
11.中國(guó)文學(xué)的“世界化”願景,《吉首大學(xué)學(xué)報》,2017(3),CSSCI,第一作者
12.國(guó)家博物館文物翻譯實證研究,《中國(guó)科技翻譯》, 2017(3),核心,第一作者
13.接受與影響——朱譯莎劇的經(jīng)典化之路,《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報》,2018(4),
第一作者
14.基于認知突顯視角下的朱譯莎劇中AABB重疊式研究,《外語教學(xué)》,CSSCI,2020(1),第二作者
15.中國(guó)莎劇漢譯批評範式之嬗變,《外語研究》,核心,CSSCI擴展版,2020(1),
第一作者
16《李爾王》漢譯的序跋研究,《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報》,2020(4) ,第一作者
17.莎士比亞戲劇網絡翻譯批評研究,《外語研究》,核心, 2021(1),第一作者
18.傅譯莎劇中的副文本解讀,《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報》,2021(2) ,第一作者
19.王宏印漢譯《哈姆雷特》的副文本研究,燕山大學(xué)學(xué)報,2021(5) ,第一作者
20.《文星叢刊》版梁實秋莎劇漢譯副文本研究,語言教育,2021(4) ,第一作者
21.《麥克白》漢譯本注釋探究,北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報,2021(6) ,第一作者
22. 北京地鐵公示語譯寫的問題與建議,中國(guó)科技翻譯, 2022(2) ,第一作者
23. 世界文學(xué)視域下《文星》版梁譯莎劇中聖經(jīng)典故注釋研究,江南大學(xué)學(xué)報,2022(3),第一作者
24.“風月無邊 翻譯有度”——“蟲二”現象不可譯性程度問題研究,中國(guó)翻譯. 2022(4) CSSCI,第一作者
25. 重譯研究的探索與進(jìn)展——《重譯的研究視角:意識形态、副文本與方法》述評,翻譯界. 2023(1) ,第一作者
26.漢譯莎劇拾遺:首個傳教士合譯本《海國(guó)趣語》,中國(guó)翻譯,2023(2), CSSCI,第一
27.“大白”英譯的策略研究,中國(guó)科技翻譯,2023(2),第一作者
28.譯者語用身份建構:黃國(guó)彬版《哈姆雷特》個案研究,Translation Quarterly(翻譯季刊,香港),2023年,第一作者
研究課題(近十年)
1. 主持《莎士比亞戲劇漢譯批評史》,國(guó)家社科基金一般項目
2. 主持《朱生豪的文學(xué)翻譯思想研究》,國(guó)家社科基金青年項目
社會(huì)兼職
教育部學(xué)位中心評審專家
國(guó)家社科基金項目同行評議和鑒定專家
獎勵與榮譽(近十年)
1. 2011年獲浙江省高校科研成(chéng)果一等獎
2. 2012年獲浙江省十六屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優秀成(chéng)果二等獎
3. 2018年獲北京市高等教育教學(xué)成(chéng)果二等獎
4. 2016年獲首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)優秀教學(xué)成(chéng)果特等獎
5. 2017年獲首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)優秀研究生導學(xué)團隊
6. 2017年獲首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)優秀教師
7. 2018年獲首都(dōu)經(jīng)濟貿易大學(xué)“育人标兵”
8. 浙江省“新世紀151人才”三層次
9. 浙江省“之江青年社科學(xué)者”